近期,英国多家博物馆如大英博物馆、苏格兰国家博物馆以及大北方博物馆等,决定在描述古埃及木乃伊时,不再使用“木乃伊”(mummy)这一传统表述,转而采用如“木乃伊化的人”或“木乃伊化的遗骸”等表述方式。这一改变的背后有着深刻的原因和背景。
博物馆方面认为“木乃伊”这个词带有一定程度的去人性化(dehumanising)色彩,容易让人联想到恐怖或怪异的形象。他们希望通过改用新的表述方式,更好地尊重古埃及的文化和人民,强调这些遗骸背后曾是真实存在的人。对于参观者来说,这样的改变也能让他们更加直观地认识到展品背后的历史个体,更加深入地了解古埃及文化。
这一调整也被视为对英国殖民历史的反思。博物馆在描述古埃及遗骸时用词的变化,实际上是对历史的一种承认和尊重。比如在大北方博物馆描述公元前600年的女性遗骸伊尔蒂鲁(Irtyru)时,他们明确将名称变更与殖民剥削历史联系起来。这种改变也体现在博物馆标签用语的同步修改上。
这一改变也引发了一些争议和批评。有人认为,仅仅改变称谓而没有实际行动,如归还文物等,是形式大于实质的行为。在他们看来,真正的尊重应该体现在将文物归还给原籍国,而不仅仅是在词汇层面进行调整。
从语言学的角度来看,“mummy”一词确实容易让人产生误解,剥离了遗骸的人性属性。而“木乃伊化的人”或“木乃伊化的遗骸”等表述方式则更加注重对逝者身份的还原和尊重。这一改变不仅体现了英国博物馆对古埃及文化的尊重,也反映了他们对历史和文化多样性的重视。
这一改变是值得我们关注和思考的。它不仅涉及到博物馆的展示方式,更涉及到我们对历史和文化多样性的态度和认识。希望这一改变能够引发更多关于历史、文化和尊重的讨论和思考。