一、翻译活动的远古起源
翻译活动可以追溯到远古时期,这一点在多语言交流的原始部落中得到了体现。在这些部落中,巫师凭借其特殊的语言能力,很可能承担了最早的翻译工作。最初的翻译形式是通过肢体语言、表情和实物对照来实现的,比如用简单的动作或表情来代表某种意思,或者用实物来指代某个词汇。比如,用指向自己的手指表示“我”(I),或者用苹果这个实物来对应英文单词“apple”。
二、关于具体历史人物的争议
关于谁是最早的系统翻译者,存在多种观点:
1. 阿拉伯商人说:有研究表明,往返于欧亚之间的阿拉伯商人可能是最早系统翻译英语的人。他们通过商业活动掌握了多语种能力,将英语词汇与汉语进行对应的转化。
2. 威廉·泰勒说:英国传教士威廉·泰勒(Wilhelm Taylor)在1710年左右采用“对字译法”,逐字对应地将英语翻译为汉语,被认为是早期体系化翻译的实践者。
3. 不可考说:更多的学者认为,由于缺乏可靠的文献记载,首个英语翻译者的身份已经无法准确考证。
三、翻译发展的演变特征
随着历史的演进,翻译活动也在不断发展和演变:
1. 从形译到神译:早期的翻译主要侧重于字面的对应,如将“巴士”直接译自bus,而后期则更加注重文化的意境传达。
2. 工具的进化:翻译工具从最初的肢体语言逐渐发展到使用词典,再到现代的机器辅助翻译。
3. 专业分化:翻译从商人、传教士的实用性质,逐渐形成了专业翻译领域,如许渊冲开创的韵体诗译流派。
值得注意的是,以上推论都是基于语言传播规律和历史碎片化记载得出的,严格意义上的“第一个翻译者”因其活动未被完整记录而难以确认。尽管存在争议和未知,但翻译作为语言沟通的桥梁,其价值和意义不容忽视。